【电影诗画】平民现实主义·十四行诗

电影苑2018-11-06 09:32:49

上一期的【电影百科】为大家介绍了电影中贵族庄园里downstairs的各种职位。本期的【电影诗画】也恰好与这有关,毕竟整个故事是以咱们butler的视角展开的,虽然涉及到上层阶级的政治生活,但更多的是对下层人民的关注。


这里,要隆重介绍一位大家不怎么熟悉的画家,

Jean-Baptiste-Siméon Chardin(1699 –  1779) 

看这名字,大家应该猜到了这是位法国人。是的,这位就是法国平民写实主义画家夏尔丹。

(夏尔丹自画像)

先来看看wiki上面的一段简介。

Jean-Baptiste-Siméon Chardin was an 18th-century French painter. He is considered a master of still life, and is also noted for his genre paintings which depict kitchen maids, children, and domestic activities. Carefully balanced composition, soft diffusion of light, and granular impasto characterize his work.


再来看看他的几幅画,真的是很喜欢画kitchen maids呢

Woman Cleaning Turnips

The Washerwoman

Woman at the Cistern

他喜欢以平民生活为主题,以冷静的笔法书写他们劳动的生活。他也喜欢画厨房里的柴米油盐,一片腊肉,一瓶橄榄油,一些装糖的罐子,都凸显了平民生活的真实性。

Still Life with a Bottle of Olives

The Butlers Table

Hare with Game Bag and Powder Flask

夏尔丹很喜欢画厨房中的静物画,所以,如果同学们有兴趣去搜一搜,会发现他还很喜欢画狩猎回来的野味,特别是野兔,各种姿态。

说到平民写实主义,这就不得不提提当时与之争锋相对的另一种画风,那就是广大人民所熟知的洛可可。洛可可是法国大革命前的宫廷艺术主流,崇尚富贵、华丽、繁复的装饰风。

就像The Remains of the Day这部电影描绘了同一时期上下两阶层一样,洛可可和夏尔丹的平民现实主义体现的就是当时法国上下阶层不同的画风与审美。

当然了,电影里最主要的是讲述了男女主之间被压抑的爱情。特别是男主对自我人性的压抑,简直惆怅的得让人不禁落泪。


那么,接下来我们来看一首特别符合The Remains of the Day的意境的诗,看看能否有所启示。


SONNET 73

William Shakespeare

PARAPHRASE

That time of year thou mayst   in me behold

In me you can see that time of year

When yellow leaves, or none,   or few, do hang

When a few yellow leaves or none at   all hang

Upon those boughs which   shake against the cold,

On the branches, shaking against the   cold,

Bare ruin'd choirs, where   late the sweet birds sang.

Bare ruins of church choirs where   lately the sweet birds sang.

In me thou seest the   twilight of such day

In me you can see only the dim light   that remains

As after sunset fadeth in the west,

After the sun sets in the west,

Which by and by black night   doth take away,

Which is soon extinguished by black   night,

Death's second self, that   seals up all in rest.

The image of death that envelops all   in rest.

In me thou see'st the   glowing of such fire

I am like a glowing ember

That on the ashes of his   youth doth lie,

Lying on the dying flame of my   youth,

As the death-bed whereon it   must expire,

As on the death bed where it must   finally expire,

Consum'd with that which it   was nourish'd by.

Consumed by that which once fed it.

This thou perceivest, which   makes thy love more strong,

This you sense, and it makes your   love more determined

To love that well which thou   must leave ere long.

Causing you to love that which you   must give up before long.


莎士比亚十四行时第73首

卞之琳译

你在我身上会看见这种景致:

黄叶全无,或者是三三两两

牵系着那些迎风颤抖的枯枝--

唱诗廊废墟,再不见好鸟歌唱。

你在我身上会看见这样的黄昏:

夕阳在西天消退到不留痕迹,

黑夜逐渐来把暮色收拾干净--

死亡的影子把一切封进了安息。

你在我身上会看见炉火微红,

半明不灭的枕着它青春的死灰,

象躺在垂死的榻上,就只待送终,

滋养了它的也就在把它销毁。

你看出这一点,也就使你的爱更坚强,

好好的爱你不久要离开的对象。


电影散场,影苑不打烊。

扫码关注,了解影资讯。

参与互动,积英语点滴。

抒发感想,获额外惊喜。


友情链接

Copyright © 国外电影推荐联盟@2017